I n h a l t

 

0. Einleitung                                                                                                         

 

1. Zur Situation der bisherigen und künftigen Fremdsprachpädagogik            

1.1. Allgemeine Sprachsituation in der Welt und ihre Folgen                                     

1.2. Legitimationsansätze in der bisherigen Fremdsprachpädagogik in Deutschland    

1.3. Defizite des bisherigen Fremdsprachenunterrichts und ihre Ursachen                  

1.4. Bisherige Folgerungen zur Beseitigung der Defizite                                            

1.5. Theoretische Begründung einer propädeutischen Fremdsprachpädagogik           

1.5.1. Politische Ausgangslage                                                                             

1.5.1.1. Allgemeine sprachpolitische Situation                                                   

       1.5.1.2. Bildungspolitische Situation                                                                 

1.5.2. Psychologische Gründe

1.5.3. Linguistische Erfordernisse                                                                        

1.5.4. Pädagogische Gründe                                                                                

 

2. Darstellung und Diskussion der Eigenschaften einer Sprache für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht                                                 29

2.1. Begriff des pädagogisch legitimierten Lehrstoffmodells                                   29

   2.1.1. Allgemeiner Modellbegriff                                                                        30

      2.1.1.1. Allgemeine Verwendung des Modellbegriffs                                        30

      2.1.1.2. Merkmale des Modellbegriffs                                                              30

   2.1.2. Die Notwendigkeit von Modellbildung und -nutzung                                  31

      2.1.2.1. Erkenntnisgewinnung durch Modelle                                                   31

      2.1.2.2. Erkenntnisvermittlung durch Modelle                                                   32

2.1.3. Die pädagogische Legitimation von Lehrstoffmodellen für den Fremdsprachenunterricht                                                                          33

2.2. Grundgedanken verschiedener Transfertheorien                                              34

  2.2.1. Der Transferbegriff und seine Definition                                                    35

  2.2.2. Die verschiedenen Formen des Transfers                                                  36

  2.2.3. Die Darstellung einiger wichtiger Transfertheorien                                      38

     2.2.3.1. Die Formalbildungstheorie                                                                   38

     2.2.3.2. Die Theorie der identischen Elemente                                                   39

     2.2.3.3. Die Generalisierungstheorie von Judd                                                   41

     2.2.3.4. Die kybernetisch-pädagogische Transfertheorie                                    41

       2.2.3.4.1. Der transfertheoretische Ansatz von K.Weltner                               42

       2.2.3.4.2. Der transfertheoretische Ansatz von H.Frank                                   42

     2.2.3.5. Andere Transfertheorien und Transferansätze                                       50

  2.2.4. Die Bedeutung des Ähnlichkeitsprinzips                                                    51

  2.2.5. Die Richtung des Transfers                                                                       52

  2.2.6. Maßstäbe zur Transfermessung                                                                 53

  2.2.7. Beziehungen zwischen den einzelnen Transfertheorien                                53

  2.2.8. Der unmittelbare und der mittelbare Transfer                                              54

2.3. Der Transfer in der bisherigen Fremdsprachpädagogik                                    55

  2.3.1. Negativer Transfer beim Fremdsprachen-Lernen                                        56

     2.3.1.1. Phonologische Interferenzen                                                                56

     2.3.1.2. Grammatische Interferenzen                                                                57

     2.3.1.3. Lexikalische Interferenzen                                                                   58

   2.3.2. Positiver Transfer beim Fremdsprachen-Lernen                                        58

2.4. Zur Leichtigkeit und Schwierigkeit des Erlernens und Anwendens von Sprachen 59

2.5. Zusammenfassung                                                                                         61

 

3. Welche Sprache eignet sich als Sprach- und Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht?                                              63

3.1. Welche Sprachen sind zu berücksichtigen?                                                     63

  3.1.1. Ethnische und geplante Sprachen                                                              63

  3.1.2. Eigenschaften ethnischer Sprachen                                                            64

  3.1.3. Eigenschaften geplanter Sprachen                                                             64

     3.1.3.1. Eigenschaften ethnischer Plansprachen (i.e.S.)                                     65

     3.1.3.2. Eigenschaften von Plansprachen(i.w.S.)                                               65

  3.1.4. Kriterien zur Auswahl einer geeigneten Sprache                                          66

     3.1.4.1. Erfüllung der Modelleigenschaft i.S. unseres Modellbegriffs                  66

     3.1.4.2. Eignung als Sprachmodell                                                                    67

     3.1.4.3. Eignung als Lehrstoffmodell                                                                67

     3.1.4.4. Sonstige Eignungskriterien                                                                   68

     3.1.4.5. Zusammenfassung                                                                               68

  3.1.5. Weitere Vorgehensweise                                                                           69

3.2. Latein als Sprach- und Lehrstoffmodell                                                          70

  3.2.1. Ist Latein ein Modell i.S. unseres Modellbegriffs?                                      70

  3.2.2. Ist Latein ein Modell für andere Sprachen?                                                71

     3.2.2.1. Graphische und phonetische Eigenschaften des Latein                          71

     3.2.2.2. Grammatische Eigenschaften des Latein                                               71

     3.2.2.3. Lexikalische Eigenschaften des Latein                                                  72

3.2.3. Ist Latein ein geeignetes Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht?                                                                         73

     3.2.3.1. Ist Latein leicht erlernbar?                                                                    73

3.2.3.2. Bewirkt Latein Transfer auf das Erlernen von Fremdsprachen?             74

3.2.3.2.1. Welche Eigenschaften des Lateinischen lassen unmittelbaren Transfer erwarten?                                                                                      76

3.2.3.2.2. Welche Eigenschaften des Lateinischen lassen mittelbaren Transfer erwarten?                                                                                                    78

   3.2.4. Sonstige Eignungskriterien des Lateinischen                                              80

3.3. Basic English als Sprach- und Lehrstoffmodell                                               80

  3.3.1. Ist Basic English ein Modell i.S.unseres Modellbegriffs?                            81

  3.3.2. Ist Basic English ein Modell für andere Sprachen?                                     81

     3.3.2.1. Graphische und phonetische Eigenschaften                                          81

     3.3.2.2. Grammatische Eigenschaften                                                               82

     3.3.2.3. Lexikalische Eigenschaften                                                                  83

3.3.3. Ist Basic English ein geeignetes Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht?                                                                         84

     3.3.3.1. Ist Basic English leicht erlernbar?                                                         84

3.3.3.2. Bewirkt Basic English Transfer auf das Erlernen von Fremdsprachen resp. Englisch?                                                                                            85

3.3.4. Sonstige Eignungskriterien von Basic English                                            86

3.4. Die Internacia Lingvo(ILo) als Sprach- und Lehrstoffmodell                            87

  3.4.1. Interlinguistik und Plansprachen                                                                87

  3.4.2. Die Plansprachenentwicklung                                                                    88

3.4.3. Ist die Internacia Lingvo ein Modell i.S. unseres Modellbegriffs?                89

  3.4.4. Ist die Internacia Lingvo ein Modell für andere Sprachen?                          90

     3.4.4.1. Graphische und phonetische Eigenschaften                                          90

     3.4.4.2. Grammatische Eigenschaften                                                               91

     3.4.4.3. Lexikalische Eigenschaften                                                                  91

3.4.5. Ist die ILo ein geeignetes Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht?                                                                         92

     3.4.5.1. Ist die Internacia Lingvo leicht erlernbar?                                             92

3.4.5.2. Bewirkt die Internacia Lingvo Transfer auf das Erlernen von Fremdsprachen?                                                                                                          96

3.4.5.2.1. Welche Eigenschaften lassen unmittelbaren Transfer erwarten?        97

3.4.5.2.2. Welche Eigenschaften lassen mittelbaren Transfer erwarten?            99

  3.4.6. Sonstige Eignungskriterien der Internacia Lingvo                                      100

3.5. Abschließende Diskussion                                                                           101

 

 

4. Empirische Untersuchungen zur Lernleichtigkeit und zur Transfer­wirkung der Internacia Lingvo und ihre Diskussion                                                     105

4.1. Kriterien zur Analyse und Bewertung empirischer Untersuchungen                 105

4.2. Empirische Untersuchungen zur Lernleichtigkeit der ILo                                106

4.2.1. Die Untersuchungen am Wellesley College (Ohio/USA)                            107

4.2.2. Die Untersuchung der International Auxiliary Language Association (IALA), New York (USA)                                                                                             109

  4.2.3. Die Pilotstudie in Budapest (Ungarn)                                                       111

  4.2.4. Das Internationale Pädagogisch-Didaktische Experiment - I.Region           112

  4.2.5. Das Internationale Pädagogisch-Didaktische Experiment - II.Region         114

  4.2.6. Die Untersuchungen in Lancashire (Großbritannien)                                 115

  4.2.7. Die Untersuchungen in San Salvatore (Italien)                                          116

  4.2.8. Zusammenfassung                                                                                  117

4.3. Empirische Untersuchungen zur Transferwirkung der ILo auf das Erlernen ethnischer Fremdsprachen                                                                                            118

  4.3.1. Die Untersuchungen in Bishop Auckland (Großbritannien)                        118

  4.3.2. Die Untersuchungen der IALA                                                                119

  4.3.3. Die Untersuchungen in New York (USA)                                                 120

  4.3.4. Die Untersuchungen in Sheffield (Großbritannien)                                    122

  4.3.5. Die Untersuchungen in Somero (Finnland)                                               123

  4.3.6. Die Untersuchungen in Paderborn                                                           124

  4.3.7. Die Untersuchungen in San Salvatore (Italien)                                          127

  4.3.8. Zusammenfassung                                                                                  129

4.4. Diskussion der empirischen Untersuchungen aus der Sicht der Unterrichtsforschung                                                                                                                   130

4.4.1. Erfolgte eine ausreichende Theorien- und Hypothesenbildung?                 130

  4.4.2. Zur empirischen Überprüfung der Fragestellungen                                    131

     4.4.2.1. Die empirischen Rahmenbedingungen                                                131

     4.4.2.2. Die empirischen Überprüfungsbedingungen                                        132

     4.4.2.3. Zur Datenerhebung und Stichprobengröße                                         134

4.5. Abschließende Bemerkungen                                                                        136

 

5. Vorschläge zu Untersuchungskonzepten zur Bestätigung der Eignung der Internacia Lingvo(ILo) als Lehrstoffmodell für den propädeu­tischen Fremdsprachenunterricht                                                                           139

5.1. Feststellungen zu vorhandenen Hypothesen und deren bisheriger empirischer Bestätigung                                                                                                139

5.2. Forschungsstrategien zur empirischen Bestätigung der aufgestellten Hypothesen 141

5.2.1. Welche Forschungstrategien sind anzuwenden?                                          141

5.2.2. Experimentelle Untersuchungskonzepte zum Nachweis der Eignung des Sprachmodells ILo für den propädeutischen Fremdsprachen­unter­richt aufgrund seiner Lernleichtigkeit und Transferwirkung auf das nachfolgende Fremdsprachen-Lernen             144

5.2.2.1. Anforderungen an Experimente                                                               144

5.2.2.2. Zur Planung von Experimenten                                                               145

5.3. Die sprachlichen Fertigkeiten als Gegenstand der Messung von Einflüssen auf die Lernleistung                                                                                                148

5.4. Versuchsplanung zum Nachweis der Lernleichtigkeit des Sprachmodells ILo 151

   5.4.1. Zur Versuchsanordnung für den  Nachweis der Lernleichtigkeit                151

   5.4.2. Zur Population                                                                                       153

   5.4.3. Zum Lehrmaterial                                                                                   153

   5.4.4. Zum Testmaterial                                                                                   154

5.5. Versuchsplanung zum Nachweis des Transfers des Sprachmodells ILo auf das nachfolgende Erlernen von Fremdsprachen                                                  155

5.5.1. Zur Versuchsanordnung für den Transfernachweis                                 155

5.5.2. Zur Population                                                                                      157

5.5.3. Zum Lehrmaterial                                                                                  158

5.5.4. Zum Testmaterial                                                                                  158

5.6. Vorschläge zum Testen sprachlicher Fertigkeiten                                          159

5.6.1. Vorschläge zum Testen elementarer Fertigkeiten                                     160

5.6.2. Vorschläge zum Testen integrierter Fertigkeiten                                      164

5.6.3. Testen kommunikativer Fertigkeiten                                                       170

5.6.4. Testen der Fertigkeit Übersetzen                                                            171

5.7. Nachweis anderer Einflußfaktoren bei der Feststellung der Lernleichtigkeit und des Transfers der ILo                                                                                       172

 

6. Schluß                                                                                                          173

 

Literatur                                                                                                          175

 

Anhang                                                                                                             189

 

I. Das Alphabet der Internacia Lingvo im Vergleich mit anderen Sprachen            190

II. Sprachliche Phänomene der Internacia Lingvo im Vergleich mit anderen Sprachen 192

III. Ergebnisse verschiedener in Kap. 4 beschriebener empirischer Untersuchungen 205

IV. Die Untersuchung in Somero (Finnland)                                                        214

V. Threshold Level für Sprachmodell ILo                                                           219

A) Sprachliche Aufgaben                                                                                219

B) Grammatik                                                                                                224

C) Wortliste                                                                                                   226