I n h a l t
1. Zur Situation der bisherigen und
künftigen Fremdsprachpädagogik
1.1.
Allgemeine Sprachsituation in der Welt und ihre Folgen
1.2. Legitimationsansätze in der bisherigen
Fremdsprachpädagogik in Deutschland
1.3.
Defizite des bisherigen Fremdsprachenunterrichts und ihre Ursachen
1.4. Bisherige Folgerungen zur Beseitigung der Defizite
1.5. Theoretische Begründung einer propädeutischen
Fremdsprachpädagogik
1.5.1. Politische Ausgangslage
1.5.1.1. Allgemeine sprachpolitische Situation
1.5.1.2. Bildungspolitische
Situation
1.5.3. Linguistische Erfordernisse
2.1. Begriff des
pädagogisch legitimierten Lehrstoffmodells 29
2.1.1. Allgemeiner Modellbegriff 30
2.1.1.1. Allgemeine Verwendung des Modellbegriffs 30
2.1.1.2. Merkmale des Modellbegriffs 30
2.1.2. Die Notwendigkeit von Modellbildung und -nutzung 31
2.1.2.1. Erkenntnisgewinnung durch Modelle 31
2.1.2.2. Erkenntnisvermittlung durch Modelle 32
2.1.3. Die pädagogische
Legitimation von Lehrstoffmodellen für den Fremdsprachenunterricht 33
2.2. Grundgedanken
verschiedener Transfertheorien 34
2.2.1. Der Transferbegriff und seine Definition 35
2.2.2. Die verschiedenen Formen des Transfers 36
2.2.3. Die Darstellung einiger wichtiger Transfertheorien 38
2.2.3.1. Die Formalbildungstheorie 38
2.2.3.2. Die Theorie der identischen Elemente 39
2.2.3.3. Die Generalisierungstheorie von Judd 41
2.2.3.4. Die kybernetisch-pädagogische
Transfertheorie 41
2.2.3.4.1. Der transfertheoretische Ansatz von K.Weltner 42
2.2.3.4.2. Der transfertheoretische Ansatz von H.Frank 42
2.2.3.5. Andere Transfertheorien und Transferansätze 50
2.2.4. Die Bedeutung des Ähnlichkeitsprinzips 51
2.2.5. Die Richtung des Transfers 52
2.2.6. Maßstäbe zur Transfermessung 53
2.2.7. Beziehungen zwischen den einzelnen Transfertheorien 53
2.2.8. Der unmittelbare und der mittelbare Transfer 54
2.3. Der Transfer in der
bisherigen Fremdsprachpädagogik 55
2.3.1. Negativer Transfer beim Fremdsprachen-Lernen 56
2.3.1.1. Phonologische Interferenzen 56
2.3.1.2. Grammatische Interferenzen 57
2.3.1.3. Lexikalische Interferenzen 58
2.3.2. Positiver Transfer beim Fremdsprachen-Lernen 58
2.4. Zur
Leichtigkeit und Schwierigkeit des Erlernens und Anwendens von Sprachen 59
2.5. Zusammenfassung 61
3. Welche Sprache eignet sich als Sprach- und
Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht? 63
3.1. Welche Sprachen sind
zu berücksichtigen? 63
3.1.1. Ethnische und geplante Sprachen 63
3.1.2. Eigenschaften ethnischer Sprachen 64
3.1.3. Eigenschaften geplanter Sprachen 64
3.1.3.1. Eigenschaften ethnischer Plansprachen (i.e.S.) 65
3.1.3.2. Eigenschaften von Plansprachen(i.w.S.) 65
3.1.4. Kriterien zur Auswahl einer geeigneten Sprache 66
3.1.4.1. Erfüllung der Modelleigenschaft i.S. unseres
Modellbegriffs 66
3.1.4.2. Eignung als Sprachmodell 67
3.1.4.3. Eignung als Lehrstoffmodell 67
3.1.4.4. Sonstige Eignungskriterien 68
3.1.4.5. Zusammenfassung 68
3.1.5. Weitere Vorgehensweise 69
3.2. Latein als Sprach- und
Lehrstoffmodell 70
3.2.1. Ist Latein ein Modell i.S. unseres Modellbegriffs? 70
3.2.2. Ist Latein ein Modell für andere Sprachen? 71
3.2.2.1. Graphische und phonetische Eigenschaften des Latein 71
3.2.2.2. Grammatische Eigenschaften des Latein 71
3.2.2.3. Lexikalische Eigenschaften des Latein 72
3.2.3. Ist Latein
ein geeignetes Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht? 73
3.2.3.1. Ist Latein leicht erlernbar? 73
3.2.3.2. Bewirkt Latein
Transfer auf das Erlernen von Fremdsprachen? 74
3.2.3.2.1. Welche
Eigenschaften des Lateinischen lassen unmittelbaren Transfer erwarten? 76
3.2.3.2.2. Welche
Eigenschaften des Lateinischen lassen mittelbaren Transfer erwarten? 78
3.2.4. Sonstige Eignungskriterien des Lateinischen 80
3.3. Basic English als
Sprach- und Lehrstoffmodell 80
3.3.1. Ist Basic English ein Modell i.S.unseres Modellbegriffs? 81
3.3.2. Ist Basic English ein Modell für andere Sprachen? 81
3.3.2.1. Graphische und phonetische Eigenschaften 81
3.3.2.2. Grammatische Eigenschaften 82
3.3.2.3. Lexikalische Eigenschaften 83
3.3.3. Ist Basic
English ein geeignetes Lehrstoffmodell für den propädeutischen
Fremdsprachenunterricht? 84
3.3.3.1. Ist Basic English leicht erlernbar? 84
3.3.3.2. Bewirkt
Basic English Transfer auf das Erlernen von Fremdsprachen resp. Englisch? 85
3.3.4. Sonstige Eignungskriterien von Basic English 86
3.4. Die Internacia
Lingvo(ILo) als Sprach- und Lehrstoffmodell 87
3.4.1. Interlinguistik und Plansprachen 87
3.4.2. Die Plansprachenentwicklung 88
3.4.3. Ist die
Internacia Lingvo ein Modell i.S. unseres Modellbegriffs? 89
3.4.4. Ist die Internacia Lingvo ein Modell für andere Sprachen? 90
3.4.4.1. Graphische und phonetische Eigenschaften 90
3.4.4.2. Grammatische Eigenschaften 91
3.4.4.3. Lexikalische Eigenschaften 91
3.4.5. Ist die ILo
ein geeignetes Lehrstoffmodell für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht? 92
3.4.5.1. Ist die Internacia Lingvo leicht erlernbar? 92
3.4.5.2. Bewirkt die
Internacia Lingvo Transfer auf das Erlernen von Fremdsprachen? 96
3.4.5.2.1. Welche
Eigenschaften lassen unmittelbaren Transfer erwarten? 97
3.4.5.2.2. Welche
Eigenschaften lassen mittelbaren Transfer erwarten? 99
3.4.6. Sonstige Eignungskriterien der Internacia Lingvo 100
3.5. Abschließende
Diskussion 101
4. Empirische Untersuchungen zur Lernleichtigkeit und zur
Transferwirkung der Internacia Lingvo und ihre Diskussion 105
4.1. Kriterien zur Analyse
und Bewertung empirischer Untersuchungen 105
4.2. Empirische
Untersuchungen zur Lernleichtigkeit der ILo 106
4.2.1. Die
Untersuchungen am Wellesley College (Ohio/USA) 107
4.2.2. Die
Untersuchung der International Auxiliary Language Association (IALA), New York
(USA) 109
4.2.3. Die Pilotstudie in Budapest (Ungarn) 111
4.2.4. Das Internationale
Pädagogisch-Didaktische Experiment - I.Region 112
4.2.5. Das Internationale
Pädagogisch-Didaktische Experiment - II.Region 114
4.2.6. Die Untersuchungen in Lancashire (Großbritannien) 115
4.2.7. Die Untersuchungen in San Salvatore (Italien) 116
4.2.8. Zusammenfassung 117
4.3. Empirische Untersuchungen zur Transferwirkung der ILo auf das Erlernen
ethnischer Fremdsprachen 118
4.3.1. Die Untersuchungen in Bishop Auckland (Großbritannien) 118
4.3.2. Die Untersuchungen der IALA 119
4.3.3. Die Untersuchungen in New York (USA) 120
4.3.4. Die Untersuchungen in Sheffield (Großbritannien) 122
4.3.5. Die Untersuchungen in Somero (Finnland) 123
4.3.6. Die Untersuchungen in Paderborn 124
4.3.7. Die Untersuchungen in San Salvatore (Italien) 127
4.3.8. Zusammenfassung 129
4.4. Diskussion der empirischen Untersuchungen aus der Sicht der
Unterrichtsforschung 130
4.4.1. Erfolgte eine
ausreichende Theorien- und Hypothesenbildung? 130
4.4.2. Zur empirischen Überprüfung der Fragestellungen 131
4.4.2.1. Die empirischen Rahmenbedingungen 131
4.4.2.2. Die empirischen Überprüfungsbedingungen 132
4.4.2.3. Zur Datenerhebung und Stichprobengröße 134
4.5. Abschließende
Bemerkungen 136
5. Vorschläge zu Untersuchungskonzepten zur Bestätigung
der Eignung der Internacia Lingvo(ILo) als Lehrstoffmodell für den propädeutischen
Fremdsprachenunterricht 139
5.1. Feststellungen
zu vorhandenen Hypothesen und deren bisheriger empirischer Bestätigung 139
5.2.
Forschungsstrategien zur empirischen Bestätigung der aufgestellten Hypothesen 141
5.2.1. Welche
Forschungstrategien sind anzuwenden? 141
5.2.2.
Experimentelle Untersuchungskonzepte zum Nachweis der Eignung des Sprachmodells
ILo für den propädeutischen Fremdsprachenunterricht aufgrund seiner
Lernleichtigkeit und Transferwirkung auf das nachfolgende Fremdsprachen-Lernen 144
5.2.2.1.
Anforderungen an Experimente 144
5.2.2.2. Zur Planung
von Experimenten 145
5.3. Die
sprachlichen Fertigkeiten als Gegenstand der Messung von Einflüssen auf die
Lernleistung 148
5.4. Versuchsplanung
zum Nachweis der Lernleichtigkeit des Sprachmodells ILo 151
5.4.1. Zur Versuchsanordnung für den Nachweis der Lernleichtigkeit 151
5.4.2. Zur Population 153
5.4.3. Zum Lehrmaterial 153
5.4.4. Zum Testmaterial 154
5.5. Versuchsplanung
zum Nachweis des Transfers des Sprachmodells ILo auf das nachfolgende Erlernen
von Fremdsprachen 155
5.5.1. Zur Versuchsanordnung für den Transfernachweis 155
5.5.2. Zur Population 157
5.5.3. Zum Lehrmaterial 158
5.5.4. Zum Testmaterial 158
5.6. Vorschläge zum Testen
sprachlicher Fertigkeiten 159
5.6.1. Vorschläge zum Testen elementarer Fertigkeiten 160
5.6.2. Vorschläge zum Testen integrierter Fertigkeiten 164
5.6.3. Testen kommunikativer Fertigkeiten 170
5.6.4. Testen der Fertigkeit Übersetzen 171
5.7. Nachweis
anderer Einflußfaktoren bei der Feststellung der Lernleichtigkeit und des
Transfers der ILo 172
6. Schluß 173
Literatur 175
Anhang 189
I. Das Alphabet der Internacia
Lingvo im Vergleich mit anderen Sprachen 190
II. Sprachliche
Phänomene der Internacia Lingvo im Vergleich mit anderen Sprachen 192
III. Ergebnisse
verschiedener in Kap. 4 beschriebener empirischer Untersuchungen 205
IV. Die Untersuchung in
Somero (Finnland) 214
V. Threshold Level für
Sprachmodell ILo 219
A) Sprachliche Aufgaben 219
B)
Grammatik 224
C)
Wortliste 226